Frasi idiomatiche: a pain in the neck

Frasi idiomatiche, modi di dire, proverbi inglesi

Una delle difficoltà maggiori che si riscontrano nel tentativo di padroneggiare una lingua straniera è quella delle cosiddette frasi “idiomatiche”, ossia delle frasi, dei modi di dire, che non si possono tradurre letteralmente nella lingua di arrivo (nel nostro caso l’italiano) senza produrre una sorta di sconcerto per il fatto che nella gran parte dei casi non sembrano avere un senso. Un vero e proprio pain in the neck. By the way, a proposito: ma cosa significa a pain in the neck? Uno dei casi più frequenti di frase idiomatica è proprio l’espressione a pain in the neck, che letteralmente significa “un dolore nel collo”, o “al collo”, ma nella realtà, si riferisce a qualcuno o qualcosa di particolarmente fastidioso, molesto, insomma, un grosso fastidio, oppure, se riferito a una persona, uno scocciatore, o un rompiscatole (altro termine, stavolta in italiano, che non si potrebbe tradurre letteralmente in altra lingua). Qui c’è la traduzione dell’espressione tratta dal Cambridge Dictionary online: a pain in the neck, qui invece quella tratta dal dizionario inglese-italiano della Collins online.

Un po’ la stessa cosa può accadere con i proverbi.

Questo è solo un piccolo esempio delle tante espressioni idiomatiche, dei modi di dire, o dei proverbi che si incontrano frequentemente in un testo o una conversazione in lingua inglese. Qui ne possiamo elencare una piccola serie, per non farci trovare impreparati nel momento in cui ci capiterà di trovarne nel nostro percorso di studio e di vita.

A bird in the hand (is worth two in the bush): letteralmente: Un uccellino nella mano (ne vale due nel bosco): in pratica: Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Born with a silver spoon in one’s mouth: letteralmente: Nato/a con un cucchiaio d’argento in bocca: in pratica: Nato/a con la camicia (si dice di qualcuno che è fortunato).

Don’t judge a book by its cover: letteralmente: Non giudicare un libro dalla sua copertina: in pratica: L’abito non fa il monaco (non giudicare basandoti sulle apparenze).

If I were in your shoes: letteralmente: Se fossi nelle tue scarpe: in pratica: Se fossi nei tuoi panni (Se fossi al posto tuo).

It/This is/was the last straw (the straw that broke the camel’s back: il filo di paglia che ha rotto la schiena del cammello): letteralmente: È/è stata l’ultimo filo di paglia: in pratica: L’ultima goccia (La goccia che ha fatto traboccare il vaso).

It rains cats and dogs: letteralmente: Piovono gatti e cani: in pratica: piove/pioggia a catinelle/a dirotto.

It’s not my cup of tea: letteralmente: Non è la mia tazza di tè: in pratica: non fa per me/non mi appassiona/non è il mio genere.

It’s/It was a piece of cake: letteralmente: È/è stato/a un pezzo di dolce/torta: in pratica: Una passeggiata/Un gioco da ragazzi (È/ È stata una passeggiata/Un gioco da ragazzi, ossia: una cosa molto facile).

Once in a blue moon: letteralmente: Una volta nella luna blu: in pratica: Una volta ogni morte di Papa (significa: molto raramente).

Out of the blue: letteralmente: Fuori dal blu: in pratica: All’improvviso

Safe home: letteralmente: Casa sicura: in pratica: Buon viaggio (buon rientro).

Slow and steady wins the race: letteralmente: Piano e regolare/stabile vince la corsa: in pratica: Chi va piano va sano e va lontano (significa che chi è prudente, anche se lento, ottiene maggiori benefici rispetto a chi non lo è).

Think out/outside of the box: letteralmente: Pensare fuori dalla scatola: in pratica: Pensare fuori dagli schemi (trovare soluzioni alternative; non seguire percorsi predeterminati).

To be on the same page: letteralmente: Essere sulla stessa pagina: in pratica: essere sulla stessa lunghezza d’onda; andare d’accordo su qualcosa; intendersi.

To cost an arm and a leg: letteralmente: Costare un braccio e una gamba: in pratica: Costare un occhio della testa (si dice di qualcosa che costa molto).

To feel blue: letteralmente: Sentirsi blu: in pratica: Sentirsi giù/depressi

To kill two birds with one stone: letteralmente: Uccidere due uccelli con una sola pietra: in pratica: prendere due piccioni con una sola fava.

Where there’s a will there’s a way: letteralmente: Dove c’è una volontà c’è un modo: in pratica: Volere è potere.

You reap what you sow: letteralmente: Si raccoglie ciò che si semina (ma anche Chi semina vento raccoglie tempesta). Si può anche dire Who sows wind collects storm (traduzione quasi letterale), oppure What goes around comes around: letteralmente: Ciò che va in giro, torna, ma con più o meno lo stesso significato delle altre espressioni summenzionate).

Ci sono anche dei casi in cui, ovviamente, la traduzione è letterale o quasi, ma con il medesimo significato in entrambe le lingue:

An apple a day keeps the doctor away: Una mela al giorno leva il medico di torno.

Better late than never: Meglio tardi che mai.

Never say never: Mai dire mai.

Silence is golden: Il silenzio è d’oro

Qui c’è una lista di English Idioms, Expressions & Proverbs comuni e meno comuni che può essere utile conoscere, almeno in parte (pagina web dalla sezione del sito web EF dedicata alla lingua inglese). Qui invece c’è la stessa lista con spiegazioni in italiano. Anche su questa pagina web si trovano alcuni tipici modi di dire inglesi, con spiegazioni in italiano e qualche curiosità sulla loro origine.

Esercizi interattivi su modi di dire e frasi idiomatiche e la loro traduzione in italiano

Scelta multipla I

Scelta multipla II

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora